Como prueba de un Traductor

John Wycliffe, un traductor sometido a pruebas muy duras
John Wycliffe, un traductor sometido a pruebas muy duras (Imagen: Photos.com/Photos.com/Getty Imágenes)

La traducción a menudo representa una enorme inversión, ya sea para las necesidades personales (por ejemplo, para materiales de solicitud de empleo, o para obtener información necesaria para casarse o iniciar un procedimiento legal) o de materiales corporativos de marketing, contratos, manuales e información de seguridad. A pesar de los riesgos del uso de traductores incompetentes baratos saltan a la vista, no es tan evidente en la mayoría de los casos la forma de probar un traductor eficazmente para asegurar que ella es el más adecuado para el trabajo. El traductor más barato no suele ser la mejor, pero el más caro menudo tampoco lo es. Un procedimiento puede ayudar a separar el grano de la paja - y para encontrar un traductor que sabe lo que significa ese idioma Inglés.

Cosas que necesitará

Buena muestra de texto representativo de lo que necesita
  • Buenos revisores para las lenguas implicadas

Definir claramente sus necesidades. ¿Necesita una traducción de un documento único (grande) solamente, o qué se necesita un gran volumen de trabajo o regulares traducciones? ¿Tiene la traducción en todos caen en una categoría, o hay diferentes materias o áreas de conocimiento implicadas. (Por ejemplo, un traductor cualificados en los contratos y otras actividades jurídicas podría ser demasiado "rígido" para una buena traducción de marketing -. aunque eso depende de la persona, por supuesto)

Una vez que haya categorizado sus necesidades, seleccione un texto corto que es típica del material a ser traducido. Dos tipos de muestras de texto pueden ser útiles: (1) un tiempo muy corto de bits que consiste en un par de frases desafiantes, preferiblemente en el mismo contexto, tal vez 50 palabras o menos- y (2) un texto más largo de 200 a 400 palabras (media una página a página completa de una o un poco más), que puede ser una sección o selecciones de los párrafos de diferentes partes del texto, lo que realmente revelan la capacidad de un traductor para entender el material de origen y hacer frente a los problemas continuos.

Crear tales muestras para cada categoría de texto que desea traducir (legal, marketing, técnico, etc.)

Utilizar los recursos disponibles para usted (recomendaciones, directorios en línea para asociaciones de traductores, la investigación de motores de búsqueda, etc.) para identificar los traductores candidatos para las combinaciones de idiomas que se requieren. Algunos portales de empleo en línea para traductores permiten textos de muestra cortos para ser incluidos para traductores responden a una notificación del proyecto. Aquí es donde se utiliza la muestra (1) de la Etapa 2. En muchos casos se puede eliminar una gran cantidad de incompetentes de inmediato con sólo un par de frases, y también se puede ver lo bien que un candidato es capaz de seguir instrucciones básicas (como "por favor traducir la siguiente frase (s) y presentar la traducción con su solicitud"). Es posible que se sorprenderá de lo que muchos no logran hacer esto.

Video: Jürgen Klopp hace sudar al traductor: le somete a cinco pruebas

Una vez que haya identificado, donde los traductores son posibles, usted tiene que tomar una decisión. Puede limitar la piscina de los encuestados a los que ha preseleccionadas mediante el examen de la información disponible sobre ellos (por lo general una cosa sabia que hacer) y en contacto con ellos de forma individual (o tal vez a través de un e-mail BCC por lo que las direcciones de los destinatarios no son reveladas) y preguntar si podrían estar interesados ​​en hacer la traducción y tomar una prueba de clasificación en primer lugar.

La otra opción es colocar un aviso de empleo público. Tenga en cuenta que es posible que se dejen confundir con las respuestas en algunos pares de idiomas (como Español-Inglés) y rápidamente pierde la visión de conjunto. avisos de empleo público se pueden colocar en diferentes portales o sitios web de los traductores de la asociación, algunos de los cuales también permiten notificaciones de trabajos para ser enviados a una lista restringida de los destinatarios.

Realice el paso 4 para cada categoría. Puede haber cierta superposición con los candidatos (en cuyo caso es educado para combinar la consulta de estos), pero por lo general la mejor persona para hacer la traducción jurídica podría no ser la mejor opción para manejar el material de marketing, o uno puede sobresalir en presentaciones y los textos de conferencias, mientras que otro es mejor en artículos para su publicación.

Video: ¿Porque Contratar a Un Traductor Profesional?

Cuando se solicita que los candidatos hacen una prueba de traducción más grande (el segundo tipo de muestra en el paso 2), estar preparado para pagar por su esfuerzo. Hay muy buenas razones para hacer esto: (1) Los muy buenos traductores son probablemente reservado y no tienen tiempo para ti. (2) Si los muy buenos traductores tienen tiempo para ti, que están tomando el tiempo que lo más probable ser dedicado a otros trabajos remunerados. Los que pueden hacer el mejor trabajo para usted no va a estar sentado a ver televisión esperando a que llame. Ellos estarán ocupados. Muy, muy ocupado. Así pidiendo un regalo de promoción es en realidad pidiéndoles que tomar un sacrificio innecesario y darles el mensaje de que usted es, posiblemente, un tacaño o no los respetan como profesionales. ¿Le pide a su dentista para un empaste muestra gratis o su chef local para una cena de carne libre de la muestra? Probablemente no. (3) Si ha prescreened sus candidatos adecuadamente, los costes serán limitados. Puede pantalla de un candidato a la vez si usted no está en un apuro o de ver y comparar grupos pequeños. Pidiendo un regalo de promoción también podría ser interpretado por el traductor que usted no ha hecho su tarea para encontrar candidatos que realmente podrían ser calificados y que no son realmente graves o podría tener problemas para pagar más tarde. (4) Contar un traductor que es su "política" no pagar por traducciones prueba envía un mensaje que puede ser un imbécil corporativa inflexible. Muchos de los mejores traductores tienen una fuerte tendencia individual, y pueden decirle a dar un largo paseo de un muelle corto directamente o simplemente igualar el marcador mediante el cobro de una tarifa más alta más tarde. (5) Incluso si el traductor está dispuesto a hacer una prueba de forma gratuita, su disposición a pagar es importante un buen karma y puede inspirar a un esfuerzo extra y la calidad que dará sus excelentes dividendos. En verdad, usted cosecha lo que siembra.

Muestras de traducción son inútiles si no pueden ser evaluados adecuadamente, y las comparaciones son cuestionables a menos que se definen cuidadosamente, criterios uniformes para ellos. Si no son capaces de evaluar la calidad de la traducción sí mismo o no tener a alguien cerca de usted que puede ayudar al hacerlo, estar preparado para contratar y pagar a un revisor. Pedir la documentación apropiada de cualquier "cuestiones" en la traducción de pruebas y declaraciones claras acerca de por qué algunos trabajos es mejor que otros. Para algunos tipos de trabajo, el estilo es más importante que otros requieren terminología- perfecta adherencia a la terminología estándar con estilo que es un muy menores que otros concern- requieren ambos. Conocer sus necesidades claramente.

Es un acto de bondad al traductor ya menudo útil para devolver la traducción prueba evaluada con los comentarios, si el traductor se adjudicó el contrato. En algunos casos, puede que no tenga el tiempo o el deseo de tratar con él, pero dependiendo de sus necesidades, puede ser vale la pena considerar. Si regresa "corregido" traducciones de prueba a sus mejores candidatos, es útil para ver cómo cada persona reacciona a los cambios propuestos en su trabajo. Esto le dará la alerta temprana de divas irrazonables y distinguirlos de los verdaderos profesionales que racionalmente pueda explicar sus opciones y admitir errores o mejores opciones cuando se presentan. Esto también le dará un toque de lo bien que la relación podría funcionar en un ciclo iterativo de edición.

Lo más importante es pagar su traductor rápidamente tanto para la traducción (s) de prueba y el trabajo más grande. Pagar por la prueba lo antes posible demostrará su seriedad e inspirar al traductor para llevar su proyecto adelante con más entusiasmo. Algunos clientes pagan red 30 y otros pagan cada vez que tan pronto como consiguen una factura. ¿Quién crees que va a tener prioridad?

Artículos Relacionados