Intérprete y traductor de Certificación

Según el Bureau of Labor Statistics, no hay ninguna norma de certificación de intérpretes y traductores. Como consecuencia, hay varias opciones de certificación disponibles. La certificación ofrecidos a través de la American Translators Association (ATA) es una de las más extensas disponibles, que cubre 24 idiomas diferentes.


los organismos de certificación

  • Hay varias organizaciones a través de los que puede recibir una certificación intérprete o traductor. Algunas de las organizaciones ofrecen certificaciones en diversas especialidades, tales como la interpretación judicial, la interpretación de lenguaje de signos o la interpretación de conferencias, según el Bureau of Labor Statistics. Las organizaciones que ofrecen certificaciones incluyen la American Translators Association (ATA), la Asociación Nacional de la Judicatura Intérpretes y Traductores (NAJIT), la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (IIN) y la Asociación Nacional de Sordos y el Registro de Intérpretes para Sordos (RID ).

Programas de certificación

  • Al igual que con la mayoría de los programas de certificación, los intérpretes y traductores en general, tienen algún tipo de requisitos que debe cumplir antes de solicitar la credencial. Algunos programas de certificación se basan en la experiencia como criterio de elegibilidad, mientras que otros pueden utilizar la educación. Algunas certificaciones requieren tanto la experiencia y la educación para que usted sea elegible. Después de cumplir con los requisitos de elegibilidad, puede solicitar la credencial y tomar el examen de certificación. Una vez otorgado una credencial de intérprete / traductor, se le puede pedir a mantenerla mediante la educación y / o experiencia continuada en el campo.

general de Certificación

  • el ATA&rsquo-s programa de acreditación es la opción más general y amplia de certificación. El examen para la credencial ATA consiste en tres pasajes diferentes, cada uno de los cuales tiene entre 225 y 275 palabras, a partir de julio de 2010. Sólo se tiene que traducir dos de los tres pasajes. Uno de ellos es un pasaje general, lo que se debe traducir. A continuación, debe elegir entre el segundo paso, que es acerca de la ciencia, la tecnología o la medicina, y el tercer paso, que cubre la ley, negocios o las finanzas, según la ATA. La puntuación de la prueba comienza en cero. Los puntos se dan con errores. Para pasar la prueba, debe tener menos de 18 puntos.

Los intérpretes judiciales

  • Video: ¿Qué es ser un traductor/ intérprete?

    Si desea especializarse en la interpretación judicial, puede recibir la certificación a través de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT). A partir de julio de 2010, esta certificación sólo está disponible para el español, sin embargo. De acuerdo con NAJIT, hay tanto un examen escrito y una exposición oral para alcanzar su credencial. Una vez otorgado la credencial, debe mantener a través de completar 30 créditos de educación continua antes de su credencial&rsquo-s de caducidad. Credenciales caducan cada tres años.

Firmar las certificaciones lingüísticas

  • Video: Traductor en Los Angeles / Interprete en Los Angeles / Traductor certificado

    Video: FIRST STEP TRANSLATIONS CORP- Traductores Certificados e Intérpretes

    La Asociación Nacional de Sordos y el Registro de Intérpretes para Sordos (RID) se especializan en ofrecer certificación para aquellos que deseen trabajar como intérpretes de signos generales. Tienen dos tipos de credenciales disponibles. El generalista es para las personas que no deseen especializarse, mientras que el especialista es para aquellos que no quiero dejar de especializarse en un área. A realizarse bien de credenciales, debe pasar una prueba escrita y una prueba de rendimiento.

Artículos Relacionados