Cómo convertirse en un intérprete

Los intérpretes traducen las palabras habladas de un idioma a otro en diversos ámbitos de empleo. La fluidez en al menos dos lenguas además de una licenciatura son requisitos principales para esta carrera. Si usted tiene capacidades multilingües y excelentes habilidades de comunicación, se puede encontrar la interpretación de puestos de trabajo en campos como el derecho, la medicina, el gobierno y los negocios.


Requisitos educativos

  • Video: ¿Qué es ser un traductor/ intérprete?

    Video: Como ser un mejor Interprete?. -// How to be a better Interpreter?

    vías educativas para convertirse en un intérprete varían. Durante la escuela secundaria, se puede conseguir una ventaja mediante la adopción de cuatro años de un idioma extranjero. Otras clases de Inglés y la comunicación son útiles también. Una licenciatura es útil, pero hay opciones. Un título en negocios o las comunicaciones es un buen ajuste. Otro método consiste en obtener un título en un determinado sector o campo de interés, tales como los negocios o de la ciencia, y tomar clases de idiomas extranjeros para fortalecer la fluidez. El conocimiento técnico combinado con conocimientos de idiomas que puede impulsar a una industria específica. cursos de lenguaje de señas americano son críticos si se quiere llegar a ser un intérprete de ASL.

    Convertirse en un intérprete necesita experiencia.
    Convertirse en un intérprete necesita experiencia.

Educación y Formación Avanzada

  • Video: Cómo hablar por medio de un Intérprete

    Una maestría en la interpretación de las ASL es un gran impulso a sus opciones de carrera. Como alternativa, tomar cursos de formación en la universidad o después de la universidad que enseña habilidades profesionales de interpretación. La Oficina de Estadísticas Laborales de Estados Unidos indica que puede tomar programas de capacitación técnica en muchos campos, como la medicina. intérpretes médicos realizan un papel vital en la traducción de un diálogo entre los pacientes y los médicos cuando existen barreras idiomáticas. Si desea convertirse en un intérprete médico, un programa de trabajo específico que enseña las habilidades necesarias para este campo. Conferencias y seminarios también están disponibles para las habilidades de interpretación específicas de la industria de pulido.

certificaciones

  • Video: Como llegar a ser intérprete de cabina española

    Usted no necesita una licencia o certificación para la interpretación, aparte de los tribunales interpretar los requisitos de pruebas en la mayoría de los estados. Sin embargo, las certificaciones que demuestran la fluidez en lenguas e interpretación de las habilidades que dan una ventaja. La Asociación Americana de Traductores certifica candidatos en muchos idiomas. La Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales es un importante programa que certifica intérpretes judiciales. Se requiere la certificación en interpretación judicial para garantizar una comunicación precisa se presenta en un juicio cuando los testigos y abogados se enfrentan a las barreras del idioma durante el testimonio. El Registro de Intérpretes para Sordos y la Asociación Nacional de Sordos certificar intérpretes de ASL.

Desarrollo de habilidades

  • Los conocimientos lingüísticos son, ante todo, de un intérprete. Usted debe hablar cada idioma con fluidez de interpretar. capacidad de escucha son casi tan importante, ya que debe escuchar el mensaje del emisor de interpretar con precisión para otra persona o grupo. Las habilidades interpersonales le permiten construir una buena relación con los compañeros de trabajo o clientes regulares a quien usted servicios de interpretación. Los intérpretes también deben reconocer la importancia del negocio de servicios de interpretación y demostrar sensibilidad cultural en la traducción para las personas de dos países distintos o fondos.

Artículos Relacionados