Cómo convertirse en un intérprete certificado por el DSHS en el estado de Washington

Los intérpretes que trabajan para el Departamento de Servicios Sociales y de Salud del estado de Washington están obligados a pasar pruebas de fluidez bilingüe y obtener el certificado antes de servir clientes de DSHS. Para calificar para el examen, los solicitantes deben tener al menos 18 años de edad, pero no están obligados a tener ningún tipo de educación formal o experiencia. A partir de 2014, la certificación estaba disponible en español, ruso, chino mandarín o cantonés, vietnamita, camboyano, coreano y Laos.


Proceso de registro

  • Los empleados actuales de DSHS deben ser aprobados para las pruebas de idiomas por un supervisor antes de proporcionar servicios de interpretación a los clientes de DSHS. candidatos externos deben registrarse y pasar el examen de lengua antes de ser contratados. El examen también está disponible para aquellos que están buscando la certificación, pero no aplicar para el trabajo con DSHS. Estos candidatos deben obtener, completar y enviar solicitudes de examen a su oficina local de pruebas. Aceptados los solicitantes reciben cartas de confirmación y los paquetes antes de la prueba en el correo.

Componente de escritura

  • Todos los exámenes de idioma comienzan con una sección que pone a prueba sus habilidades de traducción escrita. Algunos exámenes, incluyendo la prueba de los servicios sociales, exigir la superación de la prueba de escritura antes de pasar al examen oral. La prueba de escritura evalúa la comprensión de lectura, capacidad de traducción y preguntas de vocabulario, pero el contenido depende de la especialidad. Por ejemplo, los intérpretes médicos son evaluados en la ética profesional, la terminología médica, y procedimientos clínicos o médicos. La mayoría de las pruebas también incluyen una pregunta de ensayo, donde las muestras se evalúan sobre la organización, la legibilidad y la minuciosidad.

Las evaluaciones orales

  • El examen oral se compone de tres secciones - la interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción a la vista. Interpretaciones por lo general se refieren a conversaciones grabadas y traducciones vista requieren la lectura en voz alta. Todos los exámenes orales son evaluados para la fluidez, la gramática, el vocabulario y la pronunciación. Los niveles específicos de certificación pueden tener otros requisitos. Por ejemplo, los trabajadores sociales que superen la traducción a la vista y secciones de interpretación consecutiva se conceden el nivel 1 el estado de certificación, mientras que los que pasan todos los segmentos ganan un nivel de estado 2. Aquellos certificados en los niveles superiores son elegibles para un mayor número de tareas.

Mantenimiento de la certificación

  • Cada departamento determina el puntaje de aprobación en los exámenes, así como cualquier otro requisito adicional. intérpretes en los tribunales, por ejemplo, tienen que obtener al menos el 80 por ciento en el examen escrito y el 70 por ciento en el examen oral. Los intérpretes también deben someterse a controles de antecedentes. intérpretes certificados deben completar las actividades de educación continua para mantener su certificación, pero los requisitos dependerá de la especialidad. Por ejemplo, Cortes de Washington informa que intérpretes judiciales certificados deben completar 16 horas de actividades de formación continuada aprobados por el DSHS cada dos años.

Artículos Relacionados